En traducció s'anomena fals amic a una paraula que té una ressemblança en l'escriptura o en el so amb una altra paraula d'un altre idioma, tot i que en cada llengua el significat és diferent. Sovint es tradueixen erròniament.
Ací teniu alguns exemples en anglès:
| En anglès | S'assembla al català | Però en realitat vol dir |
|---|---|---|
| actual | actual | real |
| argument | argument | discussió |
| carpet | carpeta | catifa |
| devil | dèbil | dimoni |
Ací teniu alguns exemples en francès:
| En francès | S'assembla al català | Però en realitat vol dir |
|---|---|---|
| atterrir | aterrir | aterrar |
| chandail | xandall | jersei |
| constipé | constipat | restret |
| grange | granja | paller |
I per últim teniu alguns exemples en espanyol constitucional:
| En espanyol constitucional | S'assembla al català | Però en realitat vol dir |
|---|---|---|
| autonomía | autonomia | centralisme moderat |
| federalismo | federalisme | autonomia moderada |
| solidaridad | solidaritat | espoli |
| universal | universal | espanyol |

Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada