En traducció s'anomena fals amic a una paraula que té una ressemblança en l'escriptura o en el so amb una altra paraula d'un altre idioma, tot i que en cada llengua el significat és diferent. Sovint es tradueixen erròniament.
Ací teniu alguns exemples en anglès:
En anglès | S'assembla al català | Però en realitat vol dir |
---|---|---|
actual | actual | real |
argument | argument | discussió |
carpet | carpeta | catifa |
devil | dèbil | dimoni |
Ací teniu alguns exemples en francès:
En francès | S'assembla al català | Però en realitat vol dir |
---|---|---|
atterrir | aterrir | aterrar |
chandail | xandall | jersei |
constipé | constipat | restret |
grange | granja | paller |
I per últim teniu alguns exemples en espanyol constitucional:
En espanyol constitucional | S'assembla al català | Però en realitat vol dir |
---|---|---|
autonomía | autonomia | centralisme moderat |
federalismo | federalisme | autonomia moderada |
solidaridad | solidaritat | espoli |
universal | universal | espanyol |
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada