dissabte, 10 de novembre de 2012

Els falsos amics


En traducció s'anomena fals amic a una paraula que té una ressemblança en l'escriptura o en el so amb una altra paraula d'un altre idioma, tot i que en cada llengua el significat és diferent. Sovint es tradueixen erròniament.

Ací teniu alguns exemples en anglès:

  En anglès    S'assembla al català      Però en realitat vol dir 
 actual actual real
 argument argument  discussió
 carpet carpeta catifa
 devil dèbil dimoni


Ací teniu alguns exemples en francès:

  En francès    S'assembla al català      Però en realitat vol dir 
 atterrir aterrir aterrar
 chandail xandall jersei
 constipé constipat  restret
 grange granja paller


I per últim teniu alguns exemples en espanyol constitucional:

  En espanyol constitucional    S'assembla al català      Però en realitat vol dir 
 autonomía autonomia centralisme moderat
 federalismo federalisme autonomia moderada
 solidaridad solidaritat  espoli
 universal  universal espanyol

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada